Le Poète de la Révolution Égyptienne
Mostafa Ibrahim est considéré comme l’un des poètes contemporains les plus éminents d’Égypte. Salué par feu Ahmed Fouad Negm comme son « héritier du trône de la poésie », Ibrahim est renommé pour ses collections révolutionnaires de poésie en arabe dialectal : Western Union: Haram Branch, Manifesto et Al-Zaman.
Un Héros de la Révolution
Il a joué un rôle actif dans la révolution de janvier 2011, devenant une figure connue à la télévision égyptienne, où il récitait sa poésie révolutionnaire. À travers l’Égypte, les rebelles graffaient des vers de la poésie d’Ibrahim sur les murs et dans les places publiques.
Le Manifeste d’Ibrahim
Sa collection de 2013, Manifesto, est l’œuvre emblématique d’Ibrahim, à partir de laquelle les traductions suivantes sont tirées. Lauréat du Prix Ahmed Fouad Negm de poésie en arabe dialectal, Manifesto a valu à Ibrahim le titre de Poète de la Révolution. Publiée à la suite de la révolution de Tahrir, la collection mêle l’ardeur révolutionnaire avec des réflexions sur la liberté, l’oppression et la psyché humaine.
La Poésie qui Guérit
Pendant plus de six ans, entre 2013 et 2020, j’ai été prisonnier politique en Égypte. Quand des pensées sombres tournoyaient et griffaient mon cerveau dans les cellules de prison, je me tournais vers la poésie. Au fil des ans, le Manifesto d’Ibrahim, en particulier, est devenu ma sainte écriture littéraire. Dans le calme de la nuit, je laissais son lyrisme m’envelopper et pleurer aux côtés de ses vers.
Un Regard Introspectif sur la Condition Humaine
Ce qui élève la poésie d’Ibrahim, c’est sa profonde introspection sur la condition humaine. Beaucoup de ses poèmes s’écartent du discours politique direct pour aborder des thèmes universels tels que l’amour, la mémoire, l’attachement et la dépression. Ibrahim rend le banal avec une précision glaçante, mais même lorsque la révolte n’est pas explicitement évoquée, on peut sentir le courant de la défaite révolutionnaire gronder sous la surface des moments les plus subtils.
Traduire Ibrahim en Anglais
Traduire Ibrahim – un poète dont l’œuvre encapsule la génération de Tahrir de l’Égypte en 2011 – en anglais est non seulement une entreprise critique et depuis longtemps attendue, mais aussi une affaire profondément personnelle.
J’espère que les mots d’Ibrahim vous tiendront comme ils m’ont tenu.
Poèmes Sélectionnés
“Tofranil 50”*
…
“Tofranil 75”
…
“Tofranil 100”
…
À Propos de l’Auteur
Abdelrahman ElGendy est un écrivain et traducteur égyptien. Son travail apparaît dans diverses publications et il a reçu plusieurs récompenses pour son engagement en faveur de la liberté de la presse et de la justice sociale.